Hoy quiero compartir con vosotr@s una “fantástica y sorprendente noticia” en relación con mi bisabuelo Arturo, y es que se acaba de publicar en Bulgaria un libro en el que se han recopilado algunos de sus cuentos cortos.
El idioma búlgaro es una lengua de origen
indoeuropeo dentro de la rama de las lenguas eslavas que se escribe en alfabeto
cirilo. Este alfabeto está basado en el alfabeto griego, con caracteres del
alfabeto glagolítico, que es el más antiguo los alfabetos eslavos.
El artífice
de la edición de esta obra ha sido Nikolay Todorov, un joven profesor de
literatura y traductor búlgaro, amante de la lengua castellana, que encontró por
casualidad este blog, y se sintió atraído por la figura de mi bisabuelo Arturo.
Cuando contactó conmigo por primera vez me
sorprendió la idea de que mi antepasado estuviera traspasando fronteras, y que este
blog familiar fuera de utilidad, dando a conocer su vida y obra, pues estaba
siendo visitada por personas de otros países, que sentían curiosidad por la figura de este escritor. ¡No me lo
podía creer!.
A Nikolay le pedí dos favores como traductor: el
primero, que tradujera para Wikipedia la biografía de mi bisabuelo Arturo en
inglés, y el segundo, que también diera a conocer a mi abuelo Adolfo, del cual
no existía casi ninguna información en internet.
Fue una bonita colaboración donde él escribió los
textos, y yo le hice alguna pequeña sugerencia.
En otros correos posteriores me indicó que quería
publicar un libro con algunos de los cuentos cortos de mi antepasado. Me
pareció una “misión casi imposible”… ¿cómo se iba a traducir el argot malagueño
a una lengua eslava?.
Hace pocas semanas me escribió informándome de que
el libro ya se había publicado en su país, con una tirada de 500 ejemplares, y con
la colaboración del Ministerio de Cultura de España en la edición y publicación.
Por último le pedí que colaborara conmigo en el blog
escribiendo alguna reseña, y hoy quiero compartir con vosotr@s sus palabras:
“Nos conocimos mediante el internet omnipresente. Durante
algunas búsquedas tropecé con el blog de Pepa con el archivo de Arturo y Adolfo
Reyes. Creo que he visto el nombre de Arturo Reyes en alguna parte, pero me
atrajo en primer lugar la dedicación de Pepa, el esfuerzo voluntario de
preservar un artefacto despedazado por los años; es algo más, preservar un
legado literario, una historia familiar, una estampa cultural. Intenté ponerme
en contacto con Pepa y gracias a su actitud franca y abierta, establecimos contacto.
Poco a poco conocí la obra de Arturo y Adolfo Reyes
y pude conseguir varios libros suyos. Mi admiración por esta obra creció debido
no sólo a su lenguaje – colorido y vibrante – sino también debido a la variedad
emocional – un registro que incluye matices de ironía inteligente, pasión
enloquecedora y la tenebrosa pena –.
Fue sorprendente para mí encontrar un estilo tan
cercano a la realidad de cada día y un habla tan natural, en cuanto a los
personajes. En verdad me pareció que los cuentos viven con una ligereza que aún
supera la de los cuentos de Maupassant.
Hice mi selección: “En la venta del Tiznao; Lo mejor
de los dados; El sol de Casariche; Alma andaluza; No siempre es oro...;
Desencanto; Gramática parda; Pepa la Gitana; El Calicata y la Primorosa; Una
hombrada; La niña de los claveles; Cosas de hombre; El arranque del Galigardeta;
La Gorgoritos; Currita la Quinquillera; Almas honradas; Debajo del puente; En
la zapatería; En el tren; Hombres de bandera; Curarse en salud; El niño del
Sonajero” y pasamos cuatro años ya en una correspondencia muy enriquecedora
para mí; cuatro años también para hacer una página de Wiki con la gran ayuda de
Pepa, buscar editorial, buscar financiamiento y… guardar algo de secreto para publicar
una antología de los cuentos de Arturo Reyes y sorprender a Pepa… Algo de
suerte e ilusión por la cual siento profundo agradecimiento”.
¡Mil gracias Nikolay Todorov por tu dedicación, pasión y empeño!.
Palabras que salen del corazón, y que me han hecho sentir muy feliz.
¡Gracias a ti, Pepa! Tu paciencia y tu entusiasmo han hecho posible esta pequeña antología, un homenaje sincero, mientras que el trabajo del traductor a menudo permanece casi invisible como debe ser. Y sí que el habla malagueña es una tentasión.
ResponderEliminarMuchas gracias Nikolay por tu valioso trabajo en pro de la cultura española y andaluza.
ResponderEliminar